Cinc llengües en situació extrema a la perifèria britànica: panoràmica i reflexió – Santi Arbós

Autoria: Susanne Jutzeler. Font: Pexels

En la zona perifèrica de la Gran Bretanya, ens fixem en cinc varietats lingüístiques (còrnic, manx, jerseiès, guernseiès i norn) que a hores d’ara han gairebé desaparegut o es troben entre l’agonia i algun tipus de retorn a l’ús, davant la supremacia legal i demogràfica de l’anglès. En un món cada cop més global i enfrontades a la llengua més internacional, en aquest apunt exposarem les característiques i l’estat actual d’aquestes varietats, i reflexionarem sobre les seves opcions de pervivència.Llegeix més »

L’anglès podria tenir més èxit que l’esperanto en una UE post-Brexit – Matteo Bonotti i Diarmait Mac Giolla Chríost

Fins ara, l’ús de la llengua en les negociacions del Brexit entre la Unió Europea (UE) i el Regne Unit no ha estat més que un tema secundari. Tanmateix, és, sens dubte, un dels elements més crucials. Les traduccions poden determinar el rumb de la conversa i la interpretació: es podria donar el cas que el canvi més subtil en el significat o el to de fins i tot les paraules més innòcues tingués conseqüències greus.

L’octubre del 2016, Michel Barnier, el negociador principal del Brexit per part de la UE, va suggerir que les properes negociacions entre la UE i el Regne Unit s’haurien de fer en francès, la seva llengua materna. Aquesta proposta va suscitar tota mena de reaccions: alguns van defensar la línia argumental que, després del Brexit, l’anglès ja no hauria de ser una de les llengües oficials de la UE; d’altres, entre els quals hi havia la primera ministra britànica Theresa May, van qüestionar aquesta proposta dient que les negociacions entre la UE i el Regne Unit s’havien de dur a terme «de la manera que es garantís l’obtenció de l’acord més adequat per al Regne Unit».

Fa poc, el president de la Comissió Europea, Jean-Claude Juncker, va optar per fer un discurs en francès, argumentant que «l’anglès està perdent importància» a Europa. Ara bé, si els funcionaris de la UE miressin les coses amb perspectiva, veurien que, de fet, l’anglès podria estar a punt de convertir-se en la llengua més important de la Unió Europea.Llegeix més »

English language transmission in Barcelona: don’t worry be happy? – Francesca Walls

Despite being one of the most successful cases of intergenerational language transmission outside of primarily English-speaking contexts, anglophone parents hoping to pass English on to their children in Barcelona often express deep concerns about how they can best support their children’s linguistic development in English whilst raising them plurilingually in a non-English-speaking setting. This post elaborates on the initial findings of the Family Language Questionnaire, undertaken as part of the PhD project Family Language Policy and Globalisation at the University of Barcelona. It compares the situation of English language transmission in migratory contexts with that of other languages, and explores some of the main reasons why it is that English-speaking parents might still voice concerns.Llegeix més »

Claiming the right: Notes on the Welsh Language Measure 2011 – Patrick Carlin

When is a right a right?

This question, of course, will not find a ready solution here. However, its mere asking may help with getting to grips with the implications of the Welsh Language Measure of 2011 (WLM) for language policy in Wales (see here). This blog entry is a brief sketch of the current situation following the passing of the WLM, with some further thoughts on the ramifications of this piece of legislation for wider relationships between language use, governance in the UK and the claims for linguistic justice we make as citizens.

As a result of the WLM, fruit of a Welsh Labour/Plaid Cymru coalition government between 2007-11 (see here), government language policy in Wales has morphed from straddling both a promotional and quasi-regulatory model, mediated through the language schemes mechanism of the Welsh Language Act 1993 (see here and here), to a fuller and more uniform regulatory model with enhanced democratic accountability residing in both the Welsh executive and legislature.Llegeix més »

United Kingdom: Use of Minority Languages in Public Administration – Alessia Vacca

This post deals with the right to use minority languages in the public administration of United Kingdom. Great Britain is the home of English, one of the most widely spoken languages in the world but, despite this, there are also other languages spoken there, including autochthonous languages, such as the Celtic languages (for example Welsh, Scottish Gaelic, Irish and Cornish) and Germanic languages (for example Scots and Ulster-Scots). Legislation is adopted in Wales and Scotland but not yet in Northern Ireland. Public administration is a sector which has a high symbolic value.Llegeix més »